Sukiyaki Kyu Sakamoto

Saznajte Svoj Broj Anđela

  • Ova pjesma ima izuzetnu priču - to je japanski hit koji je postao iznimno popularan u Americi unatoč japanskim tekstovima koje rijetko tko u SAD-u može razumjeti. Kyu Sakamoto bio je zvijezda u Japanu i kao glumac i kao pjevač, a ova pjesma, poznata u njegovoj zemlji kao 'Ue O Muite Aruko', bila je hit broj 1 tamo 1961.

    Negdje 1962. godine, britanski glazbeni direktor po imenu Louis Benjamin čuo je pjesmu dok je putovao Japanom, i dao je svojoj grupi Kenny Ball & his Jazzmen da snime instrumentalnu verziju koja je dospjela do # 10 na britanskim top listama. Benjamin je pjesmu preimenovao u 'Sukiyaki' po japanskoj hrani u kojoj je uživao - jelu u jednom loncu napravljenom od narezane govedine, tofua, rezanaca i povrća.

    Pjesma je dospjela u Ameriku kada je disk džokej u državi Washington čuo britansku verziju i počeo puštati Sakamotov original. Koristio je naslov 'Sukiyaki', koji je Amerikancima bio mnogo prihvatljiviji od 'Ue O Muite Aruko', a zahtjevi za pjesmom počeli su pljuštati. Capitol Records dobio je američka prava na pjesmu i objavio je u SAD-u, gdje je tri tjedna bila na prvom mjestu Hot 100, a također je pet tjedana držala prvo mjesto na Adult Contemporary ljestvici.

    Pa kako je ovaj američki disk džokej dobio kopiju originalne pjesme? Odgovor nam je dala Marsha Cunningham. Objasnila nam je: '1961.-2. bila sam srednjoškolka američke škole u Japanu, živjela sam u Zushiju u Japanu. Moj tata je bio pilot za Japan Airlines. Dok sam uživao u japanskom filmu u kojem glumi Kyu Sakamoto, čuo sam nevjerojatno lijepu pjesmu. Ploču sam kupila u lokalnoj trgovini i donijela je u Ameriku iduće godine kada sam pohađala internat za djevojke u Sierra Madre, Kalifornija. Često sam je igrao u domu; svidjelo se svima. Jedna je djevojka ponijela moju ploču kući sa sobom na vikend kako bi je njezin tata mogao pustiti na svojoj radio stanici, a ostalo je povijest!'


  • Japanski tekstovi govore o tuzi i izolaciji; izvorni naslov znači 'Podižem pogled dok hodam.'


  • Godine 1963., country pjevač Clyde Beavers dogovorio je da službenik japanskog veleposlanstva (J.S. Shima) prevede stihove na engleski. Iako 'Sukiyaki' Beaversa nije uvršten na top ljestvicu, A Taste of Honey dospio je na #3 u SAD-u sa svojom verzijom engleske pjesme 1981. A Taste Of Honey bila je disko grupa koja je 1978. imala hit s ' Boogie Oogie Oogie .' Njihova basistica/vokalistica Janice Marie Johnson smislila je engleski tekst za njihovu verziju. Pjesmu nije doslovno prevela, već je zadržala ugođaj pjesme stihovima o ljubavi koja je oduzeta.


  • Kyu Sakamoto bio je jedan od 520 ljudi koji su poginuli u nesreći Japan Airlinesa 1985. Imao je 43 godine.
  • R&B grupa 16:00 (For Positive Music) obradio je ovo 1995. s istim tekstom na engleskom koji je koristio A Taste Of Honey. Njihova je verzija otišla na #8 u SAD-u.


  • Ovo je jedina pjesma japanskog izvođača i jedina pjesma s stihovima u potpunosti na japanskom, koja je dosegla broj 1 u Sjedinjenim Državama.
  • Ovo nije prva pjesma na stranom jeziku koja je postala broj 1 u Americi - to bi bila 'Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare)' Domenica Modugna iz 1958. Ta je pjesma bila na talijanskom i zadržala je barem dio izvornog naslova. .
  • Slick Rick je pojačao refren iz verzije A Taste Of Honey za interludij u 'La Di Da Di', njegovoj pjesmi iz 1985. s Dougom E. Freshom.

Saznajte Svoj Broj Anđela





Vidi Također: